Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

призрак счастья

  • 1 призрак

    БФРС > призрак

  • 2 призрак

    Большой итальяно-русский словарь > призрак

  • 3 illúzió

    [\illúziót, \illúziója, \illúziók] 1. (érzéki csalódás) обман чувств; иллюзия;
    2. (téves elképzelés) иллюзия; обманчивое представление; (csalóka látszat) призрак, обольщение, мираж;

    a boldogság \illúziója — призрак счастья;

    a dicsőség \illúziója — иллюзия/мираж славы; \illúzióban él — жить иллюзиями; \illúziókban ringatja magát — строить/ построить v. создавать/создать себе иллюзии; предаваться иллюзиям; убаюкивать себя иллюзиями; заноситься/занестись в мечтах; eloszlatja vkinek az \illúzióit — рассеивать/рассеять чьи-л. иллюзии; ymir.ek az \illúzióját kelti — вызывать/вызвать иллюзию чего-л.; \illúziókat táplál — питать иллюзии; \illúzióitól megfoszt vkit — лишить кого-л. всяких иллюзий

    Magyar-orosz szótár > illúzió

  • 4 el fantasma de la felicidad

    Испанско-русский универсальный словарь > el fantasma de la felicidad

  • 5 The Ghost and Mrs. Miur

       1947 - США (104 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименному роману Р.Э. Дик (= Джозефин Лесли)
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джин Тирни (Люси Мьюир), Рекс Хэррисон (призрак капитана Дэниэла Грегга), Джордж Сандерз (Майлз Фэрли), Эдна Бест (Марта), Ванесса Браун (Анна Мьюир), Анна Ли (миссис Майлз Фэрли), Роберт Кут (Кум), Натали Вуд (Анна Мьюир в детстве).
       Лондон, начало XX в. Недавно овдовевшая Люси Мьюир, женщина очень красивая, упрямая, но хрупкая, покидает семью мужа и уезжает с дочерью на морское побережье. Вопреки пожеланиям агента по продаже недвижимости Кума, она снимает коттедж, в котором, как говорят, обретается призрак капитана Дэниэла Грегга. Люси вовсе не напугана, наоборот - ее увлекает мысль о том, что придется жить под одной крышей с призраком. Однажды вечером он появляется. Призрак Грегга очарован смелостью и решительностью Люси, а также ее любовью к этому дому, из окон которого видны море и бескрайний горизонт, и соглашается принять ее в своем доме на испытательный срок. До этого момента он пугал и прогонял всех ее предшественников. Его мечта - превратить дом в приют для старых моряков. Грегг прожил жизнь, полную приключений: в душе он по-своему поэт и, несмотря на крепкий лексикон морского волка, - человек деликатный и утонченный.
       Люси узнает, что разорена; эту весть приносят ей мать и сестра покойного мужа, желающие увезти ее с собой в Лондон. Призрак бесцеремонно выставляет их за дверь; то же он проделывает и с Кумом, явившимся ухаживать за Люси. Чтобы разрешить ее финансовые затруднения, капитан Грегг предлагает ей записать под диктовку его воспоминания о морской жизни, которые она без труда сможет продать лондонскому издателю Спрулу, влюбленному в море. В издательстве Люси знакомится с Майлзом Фэрли, благовоспитанным циником, пишущим широко известные детские книги под псевдонимом «Дядюшка Недди». Майлз увивается вокруг Люси. Ради него она забывает о призраке и начинает всерьез задумываться о 2-м замужестве.
       Смирив свою ревность, призрак Грегга в последний раз является Люси, пока она спит, и шепчет ей на ухо, что вся история их знакомства была всего лишь сном.
       Люси уезжает в Лондон, чтобы подписать контракт с издателем, а затем решает навестить Майлза. Она узнает, что он женат и у него есть дети. Она возвращается в коттедж, который больше не покинет никогда.
       Проходят годы. Взрослая дочь Люси знакомит ее со своим женихом. Вскоре уже ее внучка извещает в письме о своей помолвке. Однажды вечером Люси дремлет в кресле; стакан с молоком выпадает из ее руки. Она умирает. Грегг появляется снова и зовет ее: «Пойдем, моя дорогая». Вдвоем они выходят к морю и направляются в вечность.
        Одна из вершин творчества Манкивица и один из самых красивых голливудских фильмов. В 3-й картине, снятой для студии «Fox» по чужому сценарию, который он лишь поправил (в частности, отшлифовав персонаж Майлза Фэрли), Манкивиц раскрывает свою сущность не менее глубоко, чем в картинах, поставленных им по собственным сценариям. В Призраке и миссис Мьюир есть редкое, почти уникальное сочетание тонкого и язвительного ума и романтической мечтательности, не спешащей навстречу жизненным разочарованиям. Фильм не принадлежит ни к одному из известных жанров и создает собственный, с пронзительной поэтичностью рассказывая о превосходстве мечты над реальностью, того, что могло быть, над тем, что было. Это еще и фильм об одиночестве, обо всех неудовлетворенных и мечтательных натурах, которым именно одиночество открывает путь к познанию природы, к отдаленной и почти нематериальной разновидности счастья. Все элементы постановки - от актеров до декораций, от диалогов до операторской работы - прекрасны и отмечены печатью совершенства. Великолепная партитура Бернарда Херрманна. Сопровождая авторские размышления, она подчеркивает содержащийся в картине лиризм, иногда сгущая его до взрывного состояния. К примеру, благодаря музыке, планы с чайками и волнами, когда Джин Тирни прогуливается по пляжу (те самые, что отмечают течение времени) становятся чуть ли не самыми прекрасными планами в фильме, хотя могли бы стать самыми банальными.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (418 планов) в журнале «L'Avant-Scene», № 237 (1979).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Ghost and Mrs. Miur

  • 6 shadow

    ['ʃædəu] 1. сущ.
    1) тень прям. и перен.

    to cast / produce / throw a shadow — отбрасывать или бросать тень

    to cast a shadow on smb.'s reputation — бросать тень на чью-л. репутацию

    He didn't want to cast a shadow on their happiness. — Он не хотел омрачать их счастья.

    He lived in the shadow of his famous father. — Он находился в тени своего знаменитого отца.

    The shadow of war fell across Europe. — Над Европой нависла зловещая тень войны.

    2) полумрак, тень, тенистое место

    Most of the lake was in shadow. — Бо́льшая часть озера была в тени.

    A stranger slowly came out of the shadows. — Из тени медленно вышел незнакомец.

    3) пятно, тень

    dark shadows beneath smb.'s eyes — тёмные круги, тени под глазами

    shadows on smb.'s lungs — затемнения на лёгких

    4) грусть, уныние; грустный или мрачный период

    A shadow crossed her face. — На её лице отразилась грусть.

    Their relationship was not without shadows. — Их отношения не были безоблачными.

    5)
    а) постоянный спутник, "тень"
    б) шпион, "хвост"
    в) стажёр; практикант, перенимающий опыт у более опытного работника
    6)
    а) призрак, привидение, тень

    to chase shadows, to catch at shadows — гоняться за призраками, мечтать о несбыточном

    Syn:
    б) знак, предзнаменование

    Coming events cast their shadows before (them). — Грядущие события обычно возвещают о себе.

    7) след, намёк; слабое подобие (чего-л.)

    a shadow of a smile — тень улыбки, едва заметная улыбка

    beyond / without a shadow of (a) doubt — без тени сомнения, без малейшего сомнения

    He is a mere shadow of his former self. — Он стал тенью себя самого (менее жизнерадостным, весёлым или здоровым, чем прежде).

    8) ( shadows) иск. тени ( в живописи)
    10) обычно мн. сумерки

    the shadows of evening — вечерние сумерки, вечерний полумрак

    11) уст. убежище, укрытие; сень
    Syn:
    ••

    five o'clock shadow — щетина, небритость

    the valley of the shadows, the valley of the shadow of death библ. — долина смертной тени; опасное место или ситуация

    to be afraid of one's shadowразг. бояться собственной тени, быть чрезмерно пугливым; быть трусливым

    2. гл.
    1)
    а) отбрасывать, бросать тень (на что-л.); затенять, защищать (от солнца)

    A large hat shadowed her eyes. — Широкие поля шляпы защищали от солнца её глаза.

    б) поэт. осенять
    2)
    а) следовать по пятам за кем-л., быть чьей-л. тенью

    A bear shadowed the man. — За человеком неотступно следовал медведь.

    Syn:
    б) быть стажёром, практикантом; перенимать опыт у более опытного работника
    3) брит. быть представителем теневого кабинета

    He was at that time shadowing education. — В то время он был теневым министром образования.

    4) = shadow forth / out излагать туманно или аллегорически
    5)
    а) стать грустным, унылым

    The ladies shadowed. — Дамы приуныли.

    Syn:
    6) = shadow forth предвещать, предсказывать
    3. прил.; брит.; полит.; = Shadow
    теневой, оппозиционный

    Англо-русский современный словарь > shadow

  • 7 The Prowler

       1951 – США (92 мин)
         Произв. UA. Horizon Pictures, Eagle Production (С.П. Игл = Сэм Спигел)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Далтон Трамбо, затем Хьюго Батлер по сюжету Роберта Торена и Ганса Вильгельма
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Лин Мёрри
         В ролях Вэн Хефлин (Уэбб Гарвуд), Ивлин Киз (Сьюзен Гилврэй), Джон Максуэлл (Бад Крокер), Кэтрин Уоррен (миссис Крокер), Эмерсон Триси (Уильям Гилврэй), Уитон Чэмберз (доктор Джеймс), Роберт Остерло (коронер).
       Сьюзен Гилврэй сидит одна в роскошной лос-анджелесской вилле. Ей кажется, будто вокруг дома ходит подозрительный человек. Она вызывает полицию. По вызову приезжают 2 полицейских и не находят ничего необычного. Один полицейский, Уэбб Гарвуд, становится частым гостем в этом доме, и между ним и Сьюзен начинается роман. Муж Сьюзен не может иметь детей, но он нежно заботится о жене, хотя и не может удовлетворить все ее желания. По вечерам Сьюзен слушает своего мужа по радио в прямом эфире. Когда Уэбб Гарвуд убеждается, что Сьюзен больше не может жить без него, он выполняет продуманный план. Однажды ночью он подходит к вилле и поднимает шум. Муж выходит на шум, чтобы прогнать грабителя, и Уэбб убивает его. На процессе присяжные выносят вердикт о несчастном случае. Уэбб увольняется из полиции и начинает все чаще навещать Сьюзен, убедив ее в своей невиновности. Они женится и проводят медовый месяц в мотеле, который Уэбб приглядел уже давно, а теперь смог купить на деньги, полученные Сьюзен в наследство. Сьюзен узнает, что находится на 4-м месяце беременности. Уэбб тревожится не на шутку, поскольку это обстоятельство доказывает его вину. Он увозит Сьюзен в город-призрак среди пустыни, чтобы она тайно там родила. Но ей необходим врач. Уэбб едет за ним. Сьюзен внезапно понимает, что Уэбб намерен убить врача, как он убил ее мужа. Вместе с тем Уэбб признается, что знал о завещании покойного в пользу Сьюзен. Сьюзен дает врачу возможность убежать. Тот вызывает полицию. После долгой погони Уэбба убивают.
         В своем 3-м фильме Джозеф Лоуси впервые берется за крайне мрачный сюжет, постепенно сжимающийся вокруг главных героев, не оставляя им ни единого шанса. Неутоленные амбиции мужчины, неутоленные любовные и сексуальные желания женщины становятся ингредиентами трагедии. Эта трагедия начинается с очень тонкого и острого анализа персонажей, помещенных в замкнутые ночные интерьеры. Она продвигается вперед незаметно и закапчивается эмоциональным взрывом посреди пустыни в сценах необъятной космической мощи, которых не постыдился бы и Рауль Уолш. Знаменательный путь, и Лоуси совершает его крайне скупыми средствами, показывая себя не только умелым психологом и аналитиком общества, но и талантливым режиссером действия. Самое удивительное в фильме – незабываемый портрет главного героя, сплошная противоречивость: неудовлетворенность, зависть, комплекс социальной неполноценности, расчетливость и коварство, лицемерие, упорная жажда счастья, перерастающая в паранойю. Ко всем этим качествам добавляется несомненная искренность в любви, неразрывно связанная с его преступными порывами. На социальном уровне стремления этого персонажа представляют собой отклонение, патологически извращенный вариант ценностей американского среднего класса. 3 первых американских фильма Лоуси (своеобразная трилогия о детстве, зрелости и разложении) и 2 английские картины ( Время без пощады, Time Without Pity; Цыганка и господин, The Gypsy and the Gentleman) составляют важнейшую часть его творчества. С точки зрения формы и остроты социального анализа Грабитель кажется наиболее удачным.
       N.В. Имя Далтона Трамбо, жертвы черного списка, не указано в титрах. С другой стороны, имя Хьюго Батлера, также занесенного в «черный список», там указано.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Prowler

См. также в других словарях:

  • ПРИЗРАК — ПРИЗРАК, а, муж. 1. Образ кого чего н., представляющийся в воображении, видение, то, что мерещится. Ночные призраки. П. прошлого. Призраки старого замка. 2. перен. Вымысел, мираж, нечто кажущееся. П. надежды, счастья, любви. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • призрак — а; м. 1. = Привидение. Ночные призраки. В старом замке живёт п. В полночь появляется п. Явился п. Жуткие призраки. 2. Неясное, смутное очертание, контур. П. ночного города. Сквозь туман виднелись призраки деревьев. Фантастический п. // Образ кого …   Энциклопедический словарь

  • призрак — а; м. 1) = привидение Ночные призраки. В старом замке живёт при/зрак. В полночь появляется при/зрак. Явился при/зрак. Жуткие призраки. 2) а) Неясное, смутное очертани …   Словарь многих выражений

  • Песни Радости и Счастья — Альбом Гражданская оборона Дата выпуска 1989 Жанр Панк рок …   Википедия

  • Песни радости и счастья — Песни радости и счастья …   Википедия

  • Список фильмов СССР и СНГ на П —   Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.   Данное предупреждение не ус …   Википедия

  • Михаил Александрович Чехов — Русский актер театра и кино, педагог Михаил Александрович Чехов родился 29 августа 1891 года в Петербурге. Его отец Александр Павлович был старшим братом великого русского писателя Антона Чехова и сам тоже писал под псевдонимами Агафопод Единицин …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Стычкин, Евгений Алексеевич — Евгений Стычкин Евгений Стычкин на премьере фильма «Обитаемый остров: СХВАТКА» Имя при рождении: Евгений Алексеевич Стычкин …   Википедия

  • Лапидус, Владимир Семёнович — Связать? …   Википедия

  • Владимир Лапидус — Владимир Семёнович Лапидус (псевдоним С. Владимиров; род. 5 апреля 1869, Одесса) русский писатель, журналист. Учился в Харьковском университете, попал под влияние идей Л.Н.Толстого. Печатался в Харьковских ведомостях, Одесских новостях, Севере и… …   Википедия

  • Владимир Семенович Лапидус — Владимир Семёнович Лапидус (псевдоним С. Владимиров; род. 5 апреля 1869, Одесса) русский писатель, журналист. Учился в Харьковском университете, попал под влияние идей Л.Н.Толстого. Печатался в Харьковских ведомостях, Одесских новостях, Севере и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»